Tuesday, March 03, 2009

生來死別

近來很喜歡玩一些低層次的四字詞語遊戲,對四字詞語興趣的確增加了。
中國的文學真的很厲害,因為許多四字詞語能在短短四個字裡表達深遠的含意,而且組合方式層出不窮,例如疊字〔卿卿我我〕,層遞式的〔成千上萬〕,相反的〔悲歡離合〕,相對的〔海闊天空〕...或有更多。

我一直很欣賞這種充滿智慧的組合,但近來有一句四字詞我想不通。形容處境的我想到有悲歡離合,陰晴圓缺,生離死別等。悲歡離合、陰晴圓缺都是非常工整的有一正一反的意思;但是生離死別就不是了,除了「生」,「離」、「死」和「別」都是負面的處境。如果「生」是對「死」的話,「離」就好應該對「別」,但它們不是相對呀,究竟是誰創造這句四字詞語,造得這樣不工整呢?還是這句其實是有上句或下句,只是我見識太淺陋?

如果造句的人真的沒有造上下句,那就真的很有問題。人的一生不是出生之後就那麼快有「離」、「死」和「別」的,至少也應該有「聚」先有「別」才可以對到「生」和「死」吧?如果不是想用相反的句法而只是想說出人一生的處境,造句的人一定是個很悲觀、或一生遭遇都不如意的人,認為人在出生後最主要去面對的就是「離」、「死」和「別」了。然而以先後次序來說,「死」無論如何都應放到最後吧?

如果我要重造這句,我覺得應該是一半一半才對,用上相反法,應該是「生聚死別」吧?但或許聽慣了「生離死別」,「生聚死別」好像不太順耳似。

倒不如「生來死別」吧?人出生來到這個世上,死後就別去這世界好了。說實話,廣東話中的「來」和「離」讀音分別也不大,說不定造句的人是個廣東人,造出了這句話出來,卻被一個悲觀的人寫下來了,便變成今天我們的「生離死別」吧!說到底,編故事還是我的強項,哈哈哈!

No comments: