今天在電腦室內,聽見有班學生在討論功課的題目。大概是有關 urban planning 或是 townscape 之類的功課吧,要他們研究有關香港的甚麼。有位同學說想研究 Skys - crapper。哈哈哈!真的不知道是他們有意讀錯還是他們真的不知道,在場討論的學生們全都讀作 Skys - 'crapper',是天空廁所吧!我在一旁聽了,心想:嗯,好一個給怪獸的新外號!
根據在綱上百科辭典Wikipedia 的解釋, Skyscraper 原本是一航海術語 - A small, triangular sail, above the skysail. Used in light winds on a few ships - 就好像是看著無際的天空被外形似刮刀的帆割開似。形容得不錯,怪獸都喜愛把維多利亞城的天空割開成一片片的,著實貼切得很。
不過,我還是喜歡建在天空的廁所多一點,那不是要在半空中懸樑嗎?
根據在綱上百科辭典Wikipedia 的解釋, Skyscraper 原本是一航海術語 - A small, triangular sail, above the skysail. Used in light winds on a few ships - 就好像是看著無際的天空被外形似刮刀的帆割開似。形容得不錯,怪獸都喜愛把維多利亞城的天空割開成一片片的,著實貼切得很。
不過,我還是喜歡建在天空的廁所多一點,那不是要在半空中懸樑嗎?